Главная » Образовательные программы » Учебный модуль 1. КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОРГАНОВ ЮСТИЦИИ И НОТАРИАТА (дополнительное образование и повышение квалификации)

Учебный модуль 1. КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОРГАНОВ ЮСТИЦИИ И НОТАРИАТА (дополнительное образование и повышение квалификации)

Модуль 1                      Модуль 2

Цель реализации программы:

 Формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности, приобретения новой квалификации, а именно: письменного и устного перевода в уголовном, гражданском, административном и нотариальном производствах с целью обеспечения принципа национального языка судопроизводства,  соблюдения прав граждан, недостаточно владеющих русским языком, на доступ к юридическим и нотариальным услугам на территории Российской Федерации, а также для удовлетворения прочих потребностей юстиции в переводах с русского на иностранные языки и языки народов России и с иностранных языков на русский язык и языки народов России.

1.2. Состав слушателей образовательной программы:

Физические лица, оказывающие услуги органам юстиции и нотариата в области письменного и устного перевода с русского языка на иные языки и с иных языков на русский язык, в частности, лица, занятые письменным переводом официальных документов по заказам граждан для последующего нотариального удостоверения подписи переводчика, переводчики,  выступающие в качестве иных участников уголовного, гражданского, административного или нотариального процесса, в том числе носители соответствующих языков; иные физические лица.

К освоению учебного модуля допускаются:

— в рамках дополнительного профессионального образования — лица, имеющие нефилологическое среднее профессиональное и (или) высшее образование; лица, получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование;
— в рамках повышения квалификации — лица, имеющие филологическое среднее профессиональное и (или) высшее образование (переводчики, преподаватели и т.п.), желающие  усовершенствовать и (или) получить новую компетенцию, необходимую для профессиональной деятельности, и (или) повысить профессиональный уровень в рамках имеющейся квалификации.

1.3. Трудоемкость обучения:

—  по модульным  программам в рамках повышения квалификации — не менее 16 часов;
—  по модульным  программам в рамках профессиональной переподготовки – не менее 250 часов.

1.4.  Характеристика нового вида профессиональной деятельности, новой квалификации

2.1.Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата по специализациям:

— переводчик письменных официальных и процессуальных документов физических и юридических лиц (по конкретному перечню языков) в нотариальном производстве;
-переводчик устной речи и  письменных официальных и процессуальных документов в досудебном и судебном производствах (по конкретному перечню языков).

2.2. Должностные обязанности.

Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата письменно переводит с иного языка на русский и с русского языка на иной язык:

— стандартные документы граждан: паспорта, свидетельства, трудовые книжки, справки, и т.п.;
-различные заключения, акты и постановления процессуальных лиц, иные процессуальные документы следствия; приговоры, определения и постановления судей;
— типовые нотариальные документы – доверенности, афидевиты, апостили и т.п.

Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата устно переводит с иного языка на русский и с русского языка на иной язык:

— речь участников процесса при судоговорении, речь участников предварительного следствия, речь участников нотариального производства.

Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата должен обеспечивать соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых терминов и определений.

Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, а именно:

п.2 ст.5  Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»  (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ, ст.ст 12, 57  Арбитражного процессуального кодекса РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ, ст.9 Гражданского процессуального кодекса РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ, ст.ст. 18,59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. N 174-ФЗ (с изменениями от 29 мая, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 30 июня, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 22 апреля, 29 июня, 2, 28 декабря 2004 г.), ст.25.10 Кодекса  об административных правонарушениях ( КоАП РФ ) от 30.12.2001 N 195-ФЗ, Основ законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (с изменениями и дополнениями), выводы и положения, изложенные в статьях: Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // Российский юридический журнал. – 2012. — №2. —  С.167-174, Винников А.В. О привлечении переводчика в судебный процесс // Судья. – 2012. — №6. – С.50-54, Винников А.В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме // Нотариальный вестник. — 2012. — № 10. —  С. 26-35, Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. Международный научно-практический юридический журнал. – 2013. — №1(2). – С.89-104, а также  иные нормативные документы, устанавливающие требования к компетентности переводчиков для нужд юстиции и нотариата, утвержденные в установленном порядке.

Дополнительно слушателям рекомендуется прохождение сертификации в рамках Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата (Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС RU.31047.04ЖЖС0). otkrmir.ru/sertifikacionnyy-centr/sistema-sertifikacii-perevodchikov-dlya-obsluzhivaniya-organov-yusticii-i-notariata/

1.5. Результаты обучения

Выпускник по программе профессиональной переподготовки для выполнения нового вида профессиональной деятельности, приобретения новой квалификации «Переводчик для обслуживания органов юстиции и нотариата» в соответствии с целями программы и задачами профессиональной деятельности должен обладать одной или несколькими из основных профессиональных компетенций (ПК), соответствующих подмодулям настоящего учебного модуля 1. «Компетенции переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата (дополнительное образование и повышение квалификации)».

Выпускник может приобрести дополнительные, в том числе смежные компетенции, освоив иные учебные модули образовательных программ.

1.6. Материально-технические условия реализации программы.

Информационно-образовательная среда включает в себя электронные информационные ресурсы, электронные образовательные ресурсы, совокупность информационных технологий, телекоммуникационных технологий и соответствующих технологических средств,  обеспечивая освоение слушателями образовательных программ независимо от места их нахождения. Условием доступа слушателей к образовательным ресурсам является наличие персонального компьютера с программным обеспечением общего назначения и его подключение к сети Интернет.